Le vœu national

Litanies du Sacré Cœur de Jésus

Ces Litanies, autorisées pour l’Église universelle et enrichies d’une Indulgence de 300 jours, viennent primitivement de la Vén. Anne-Madeleine Rémuzat qui les a composées vers 1718. Elle les avait empruntées partie au célèbre petit Livre de Dijon publié en 1686 par la Sœur Jeanne-Madeleine Joly, l’auxiliaire de sainte Marguerite-Marie, sous ce titre : La dévotion au Sacré Cœur de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et partie au Livre bien connu du P. Croiset paru en 1691. Propagées par la Vénérable pendant la terrible peste de Marseille en 1720, ces Litanies ont été d’un puissant secours aux Marseillais pour obtenir la cessation du fléau. Dans ces dernières années, la Sacrée Congrégation des Rites, agissant au nom du Souverain Pontife, les a légèrement modifiées, et y a ajouté six invocations pour porter leur nombre à trente-trois, en l’honneur des années passées sur la terre par Notre-Seigneur, aux jours de sa vie mortelle. — Décrets du 27 juin 1898 et du 2 avril 1899. Kyrie, eleison. Seigneur, ayez pitié de nous.

Christe, eleison. Jésus-Christ, ayez pitié de nous.

Kyrie, eleison. Seigneur, ayez pitié de nous.

Christe, audi nos. Jésus-Christ, écoutez-nous.

Christe, exaudi nos. Jésus-Christ, exaucez-nous.

Pater de cœlis Deus, miserere nobis. Père céleste qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.

Fili, Redemptor mundi Deus, miserere nobis. Dieu le Fils, Rédempteur du monde, ayez pitié de nous.

Spiritus Sancte Deus, miserere nobis. Esprit-Saint, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.

Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis. Sainte Trinité, qui êtes un seul Dieu, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, Filii Patris æterni, miserere nobis. Cœur de Jésus, Fils du Père éternel, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, in sinu Virginis Matris a Spiritu Sancto formatum, miserere nobis. Cœur de Jésus, formé par le Saint-Esprit dans le sein de la Vierge Marie, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, Verbo Dei substantialiter unitum, miserere nobis. Cœur de Jésus, uni substantiellement au Verbe de Dieu, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, Majestatis infinitæ, miserere nobis. Cœur de Jésus, souveraine Majesté, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, Templum Dei sanctum, miserere nobis. Cœur de Jésus, Temple saint du Seigneur, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, Tabernaculum Altissimi, miserere nobis. Cœur de Jésus, Tabernacle du Très-Haut, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, Domus Dei et Porta Cœli, miserere nobis. Cœur de Jésus, Maison de Dieu et Porte du Ciel, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, Fornax ardens caritatis, miserere nobis. Cœur de Jésus, Fournaise ardente de charité, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, justitiæ et amoris Receptaculum, miserere nobis. Cœur de Jésus, Sanctuaire de la justice et de l’amour, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, bonitate et amore plenum, miserere nobis. Cœur de Jésus, plein d’amour et de bonté, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, virtutum omnium Abyssus, miserere nobis. Cœur de Jésus, Abîme de toutes les vertus, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, omni laude dignissimum, miserere nobis. Cœur de Jésus, très digne de toutes louanges, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, Rex et Centrum omnium cordium, miserere nobis. Cœur de Jésus, Roi et Centre de tous les cœurs, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ, miserere nobis. Cœur de Jésus, dans lequel sont tous les trésors de la sagesse et de la science, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, in quo habitat omnis plenitudo divinitatis, miserere nobis. Cœur de Jésus, dans lequel réside toute la plénitude de la divinité, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, in quo Pater sibi bene complacuit, miserere nobis. Cœur de Jésus, objet des complaisances du Père céleste, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, de cujus plenitudine omnes nos accepimus, miserere nobis. Cœur de Jésus, dont la plénitude se répand sur nous, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, Desiderium collium æternorum, miserere nobis. Cœur de Jésus, le Désiré des collines éternelles, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, patiens et multæ misericordiæ, miserere nobis. Cœur de Jésus, patient et très miséricordieux, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, dives in omnes qui invocant Te, miserere nobis. Cœur de Jésus, libéral pour tous ceux qui vous invoquent, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, Fons vitæ et sanctitatis, miserere nobis. Cœur de Jésus, Source de vie et de sainteté, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, Propitiatio pro peccatis nostris, miserere nobis. Cœur de Jésus, Propitiation pour nos péchés, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, saturatum opprobriis, miserere nobis. Cœur de Jésus, rassasié d’opprobres, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, attritum propter scelera nostra, miserere nobis. Cœur de Jésus, broyé à cause de nos péchés, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, usque ad mortem obediens factum, miserere nobis. Cœur de Jésus, obéissant jusqu’à la mort, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, lancea perforatum, miserere nobis. Cœur de Jésus, percé par la lance, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, Fons totius consolationis, miserere nobis. Cœur de Jésus, Source de toute consolation, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, Vita et Resurrectio nostra, miserere nobis. Cœur de Jésus, notre Vie et notre Résurrection, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, Pax et Reconciliatio nostra, miserere nobis. Cœur de Jésus, notre Paix et notre Réconciliation, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, Victima peccatorum, miserere nobis. Cœur de Jésus, Victime des pécheurs, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, Salus in Te sperantium, miserere nobis. Cœur de Jésus, Salut de ceux qui espèrent en vous, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, Spes in Te morientium, miserere nobis. Cœur de Jésus, Espérance de ceux qui meurent dans votre amour, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, Deliciæ Sanctorum omnium, miserere nobis. Cœur de Jésus, Délices de tous les Saints, ayez pitié de nous.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, pardonnez-nous, Seigneur.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, exaucez-nous, Seigneur.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous.

v. Jesu, mitis et humilis corde. v. Jésus, doux et humble de cœur.

r. Fac cor nostrum secundum Cor tuum. r. Rendez notre cœur semblable au vôtre.

Oremus.Oraison.

Omnipotens sempiterne Deus, respice in Cor dilectissimi Filii tui, et in laudes et satisfactiones quas in nomine peccatorum Tibi persolvit, iisque misericordiam tuam petentibus, Tu veniam concede placatus, in nomine ejusdem Filii tui Jesu Christi qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Dieu tout-puissant et éternel, regardez le Cœur de votre Fils bien-aimé ; soyez attentif aux louanges et aux satisfactions qu’il vous rend au nom des pécheurs. Apaisé par ces divins hommages, pardonnez à ceux qui implorent votre miséricorde, au nom de ce même Jésus-Christ votre Fils, qui vit et règne avec vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.